ARTICLE AD BOX
Головний тренер “Карпат” Владислав Лупашко прокоментував, як відбувся його перехід з російської на українську мову.
“ – У нас з вами вже було інтерв’ю кілька років тому – ви тоді спілкувалися російською. Зараз ви чудово говорите українською. Як відбувся ваш перехід?
– Важко дався, бо я з того регіону, де ми навіть навчалися російською мовою. Коли я став головним тренером, то мені потрібно було спілкуватися на пресконференціях.
Я дуже ненавиджу суржик. Коли кажуть, що краще розмовляти суржиком, ніж російською, то я завжди говорив, що ні. Це неправда. Потрібно якісно говорити українською. Я розумів, що мені не вистачає слів.
Пишу дві книги. Одна наукова про психологію у футболі, про якісь речі, які я хочу підсвітити з боку футболіста, тренера та керівництва, про те, як батьки впливають на молодого гравця.
Друга – щоденник тренера. Роблю нотатки про якісь події до гри та після. Може, колись з цього щось вийде. Починав писати її російською, але коли зрозумів, що не можу поповнювати свій словниковий запас, то почав робити записи українською.
Побачив, як в мене зростає мій словниковий запас – це було дуже стрімко. А коли переїхав сюди, то почав в побуті спілкуватися українською. Підказки та індивідуальні бесіди з футболістами також все українською”, – сказав Лупашко.